В отделе краеведческой литературы и секторе редкой книги уже хранятся почти две тысячи книг. А упор делается на литературу коренных народов Севера.
В переводе с мансийского на русский звучит проще: «Сказка о рыбаке и рыбке». Сама история в книге рассказывается на двух языках. А вот ещё один раритет - Букварь на национальном языке, 1937 года.
Татьяна Исалеева, заведующая сектором литературного краеведения Государственной библиотеки Югры: «Здесь не сами мансийские буквы, а именно на русском языке произношение этих слов».
Место их обитания - сектор редкой книги. Остальные книги на национальных языках выдаются в бумажном виде по просьбам югорчан, но только для работы в читальном зале. В фонде библиотеки собрано более 1700 документов на языках народов ханты, манси и ненцев: учебники, пособия, художественная литература. А благодаря грантовой поддержке в Югре издаются ещё и детские журналы на языках малочисленных народов.
Сергей Тимошков, заместитель директора Департамента внутренней политики Югры: «Вопросы издания литературы - учебной и методической на языках коренных народов обеспечиваются в полной мере. Принимаются меры по совершенствованию работы. Обсуждение и выработка решений проходят на площадках, которые организованы при правительстве, органах госвласти».
Началась в округе большая системная работа и в плане взаимодействия других народов, не только обско-угорских. В 2014 году вышла уникальная книга, а ей нет аналогов в России, которая собрала образцы письменности на 86 языках. Произведения художественной литературы в оригиналах и переводах на 30 языках. А объединяющий язык в антологии - русский.
Любовь Миляева, автор-составитель антологии «Югра-многоликая»: «Подключилось огромное количество - более тысячи людей: ученые, представители диаспор общественных организаций национально-культурных автономий, духовенства. В частности, благодаря Муфтию Югры подключились мусульманские организации».
Автор Милана Поварницина, Юрий Гурьев, Ильдар Муратов, телекомпания «Югра», Ханты-Мансийск.